Просмотр полной версии : Спик`инг инглишь...
AMGrafix
14.11.2011, 19:01
Люди добрые! Я сейчас веду переговоры с рядом заокеанских людей, и испытываю определенные трудности в иноземной речи...
Суть переговоров не простая, и тупо использовать переводчик не получается... Переводчик фразы переводит ограниченно и односложно.
Например:
"Я не понимать ваш коментарий" - в оригинале - "я не понимаю смысла вами сказанного"
"Пока один не кончит - вторая не зайдет" - в оригинале речь идет, что пока один юзер не выйдет из панели управления сетевого приложения, то второй и более юзеров зайти туда не смогут...
"моя звонит - твоя ответить" - в оригинале это сообщение о том, что устройство звонит и надо на него ответить...
ну и так далее...
Эти примеры - абстрактные, этим я просто показываю качество перевода...
Очень нужна подборка обидных и ругательных фраз на английском языке. Но только это не должна быть матершинщина... все должно быть корректно, остро и колко... пусть даже обидно...
Например избитая английская фраза "Отсоси за кока-колу", или "я твою маму имел" - очень понятна америкосам, прикольно, в правильном, оригинальном, сленговом написании - было бы круто, но такая фраза не подойдет...
Факъю -тоже не подойдет... и любая другая нецензурщина...
Есть же у пиндосов такие фразы, прочитав которые, покраснев от злости аж чапан заворачивается...
Что посоветуете?
А!?
а попроси их говорить по-русски, пусть не стесняются
или берешь на переговоры студентку и все дела, и тебе польза и ей практика и монетка кой какая.
AMGrafix
14.11.2011, 19:28
Переговоры наши проходят удаленно и в режиме офф-лайн...
Их варианты переговоров с переводом на русский язык - выглядит аналогично если переводить наоборот... т.е. суть понятна, а вот колкой изюминки нет...
Вся петрушка в том, что я понимаю их, через пень/колоду, но понимаю... а все мои колкости в моих фразах теряются в процессе перевода...
И именно поэтому, нужны готовые фразы.
Не нужны фразы типа о том, что "леди сходящая с транспортного средства - облегчает его движение"! Нужна фраза - "Баба с воза - кобыле легче"... Но эти фразы должны быть английские и на английском языке!
AMGrafix
14.11.2011, 19:33
Ну вот живой пример: беру фразу
Баба с воза - кобыле легче.
Через гугловский переводчик перевожу, получаем:
Woman with a cart - a mare easier.
А теперь эту же фразу опять перевожу на русский, получаем:
Женщина с тележкой - кобыле легче.
И получается, что все как бы формально правильно, но основного подтекста - не улавливается!
Не иначе с производителем Метеора переписываетесь? :)
Насколько мне известно, люди разных народов - надо бы точно выяснить национальность - колкости понимают по-разному. Как пример "я твоя мама имел" не вызовет у южных народностей европы никаких эмоций, а вот "пасся осел и после того как он с твоей мамой повстречался появился ты" заставит взяться за нож. Как-то так.
Иначе останется только фак ю сак май дик и прочие банальности.
AMGrafix
14.11.2011, 19:51
О! В точку! Это мне и надо!
Уточняю: ДЛЯ АМЕРИКОСОВ!
AMGrafix
14.11.2011, 19:55
Нужен оригинальный перевод именно таких фраз:
пасся осел и после того как он с твоей мамой повстречался появился ты
тупой перевод, выдает вот это...
grazing donkey and after he met your mother you came
Амерекос, прочитав эту (например) фразу толком то и ничего не поймёт...
после выпаса и после того как он встретил твою маму вы пришли
PS:
Что касается MGI, то это французская фирма, а у меня работает бухгалтер, который владеет французским языком. Это не для них. Это для америкосов... и совершенно по другому направлению...
http://world.lib.ru/a/aleks_safir/amhumor.shtml
http://www.proza.ru/2011/07/31/160
AMGrafix
14.11.2011, 20:23
Вторая ссылка - супер! МЛИН!!! Где найти оригинальный текст??? На английском!
ну, наверное про осла было бы что-то типа You was born cuz your mother met the donkey. Или You shouldn't be born but your mother met a donkey one day.
Вот не уверен, что натуральный пиндос поймет это правильно, но испаноговорящий американец наверняка поймет и обидится и пофиг на орфографию :)
AMGrafix
14.11.2011, 21:44
Жесть!))) Круто!
Да уж, с америкосами - труба... пока прошибешь их буквальную тупость - с ума сойдешь!)))
почему не нанять сведущего человека?
Не, лучше поиграть в какую-нибудь онлайн-игру с пиндосами.
Причем играть в команде и играть ПЛОХО.
Узнаешь много нового :)
Такие, навскидку, обидные слова - chiken (это еще по-доброму)
fuickin retard; you're a real fag. What's a jerk. Asshole ну и так далее.
KALENDAR.RU
15.11.2011, 00:00
М-да... английские ругательства подойдут? Ну. которыми в Англии ругаются? Если подойдут - спрошу у дочери.
Кстати, когда понадобится (а скорее всего точно понадобится) - могу обеспечить профессиональными!!! французскими ругательствами.
У меня старшенькая - филолог, четыре красных диплома, два из них в Борде получила...
А что такое борда?
Это такая красная доска у дверей деревенской школы. На ней ещё всякие загадочные красные предметы висят. :)
AMGrafix
15.11.2011, 00:40
grade (http://www.printtender.ru/member.php?u=undefined),
Ужас! Я аж раскраснелся... особенно круто про реальных пацанов...
Андрей, а манюня уже не проходит разве?
Ну и надо такие переговоры?) Андрей Михайлович, может их там тяжелой артиллерией у%?"№?)))
Кто обидел-то?
KALENDAR.RU
15.11.2011, 13:25
А что такое борда?
Город такой... Вообще он Бордо
Вообще он Бордо
Этим цвет диплома и определяется? :)
AMGrafix
15.11.2011, 15:43
Андрей, а манюня уже не проходит разве?
Валера, "Манюня" срабатывает только с симпатичными Манюнями в режиме он-лайн...
KALENDAR.RU
15.11.2011, 16:46
Господа, только мне кажется, что после покупки Цифры у Андрея испортился характер?
Ну, то, что он не проставился - я молчу. А вот то, что он изучает ругательства для переговоров с иностранцами - это недопустимо! они же по Андрею будут судить о Российском Бизнесе!
vBulletin® v3.8.4, Copyright ©2000-2026, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot