...всё врут календари...
22.08.2009, 21:42
Не будет русский человек Perdana покупать вовек
http://www.kp.ru/daily/24346.3/535141/print/
http://www.kp.ru/upimg/5a3e8f353c90697f8fa8aa939d18ebfb3dd46ab0/943550.jpg
Девушке явно не помешал бы нейминг. «Руссо туристо» не сразу поняли, что предлагает им иностранный производитель.
Запад ищет дорогу на наш рынок, пробираясь через дебри русского языка
Сергей ТИТОВ. — 20.08.2009
Переводчик в нашей стране всегда был больше, чем просто человек, знающий два языка. Он всегда стоял между жителями СССР и западной культурой. И постоянно его подозревали, что он что-то недоговаривает. Со времен СССР многое изменилось, но проблема не уменьшилась. Языками в России (http://www.hypernews.ru/search/?from=72&id=66550) подавляющее большинство населения по-прежнему не владеет, а переводчики все так же недоговаривают. Но теперь они недоговаривают гораздо больше. Ведь сегодня переводить надо не только фильмы и книги, но и обслуживать товаропоток: названия, слоганы, реклама, инструкции, компьютерные игры, все перечислить просто невозможно.
ТОВАРЫ
«Котенка с таким именем ждут одни неприятности»
С тех пор как Петр I наладил регулярный товарообмен между Россией (http://www.hypernews.ru/search/?from=72&id=66550) и Европой, принципиально изменилось только одно: товары получили имена собственные. И не всегда изящный английский (французский, немецкий, любой) бренд нравится русскому уху. Почему провалилась попытка раскрутить на отечественном рынке детское питание Bledina, объяснять излишне, но неудачу терпело и множество менее экстремальных фирм.
Когда иностранные автопроизводители начали задумываться, как бы побороться за российский рынок, оказалось, что это непросто даже лингвистически. В России не пользовались широкой популярностью VW Lupo и Proton Perdana (http://www.hypernews.ru/search/?from=72&id=66011). Не пошло бы и Daewoo Kalos (http://www.hypernews.ru/search/?from=72&id=65191), которую переименовали в Chevrolet Aveo. Новинка Mazda (http://www.hypernews.ru/search/?from=72&id=65672)-2 во всем мире называется Mazda (http://www.hypernews.ru/search/?from=72&id=65672) Sassou, но сотрудники московского офиса все же смогли убедить японских боссов, что в России «котенка с таким именем ждут одни неприятности», и переименовать авто нейтральным образом.
Подобные фонетические проблемы подкарауливают известные марки на каждом шагу. Известная жевательная резинка напрасно пыталась предлагать россиянам то, что звучало как «Вриглиссперминт», а почтенный виски в отечественной транскрипции прозвучал как «чивас-рыгал». Тоже не самое привлекательное название.
КИНО
«Дорогой Хантер!»
Первыми брешь в официальном переводе кинофильмов пробили подпольные видеопрокатчики. Завезенные нелегально боевики, триллеры и комедии переводили, что называется, «с листа» и несильно утруждались. Те, кто ходил в конце восьмидесятых в видеосалоны, отлично помнят обороты вроде «мне не нравится, э-э-э.... вся эта хрень» вместо долгой прочувствованной речи героя. Названия же переводили в лоб: «Крепкий орешек» (Die hard) показывали под именем «Умри тяжело, но достойно». Либо придумывали что-то «цепляющее»: в 90-х фильм «День сурка» шел в прокате под названием «В постели с сурком», а на афишах рисовали Энди Макдауэл в обнимку с мохнатым зверем.
Спустя двадцать лет, когда ежедневно на любом канале идет с десяток иностранных фильмов, профессионалы со всем потоком просто не справляются. И в спешке, а порой и по невежественности проскакивают совершенно невероятные вещи. Так, например, на DVD продавался фильм под названием «Дорогой Хантер!» - таким образом перевели уже классический «Охотник на оленей» (The Deer Hunter).
Названия фильмов - вообще самая большая головная боль отечественных прокатчиков. Как назвать кино, чтобы и смысла не потерять, и зрителя привлечь? Вот где открывается простор для русского менталитета... Детский мультфильм «Акулья сказка» (Shark Tale) в России вышел под именем «Подводная братва». Фильм «В ожидании» (Waiting) про веселые будни официантов получил название «Большая жратва». «Чем-то приходится жертвовать» (Something's gotta give) обозвали «Любовь по правилам и без». То есть наш зритель в представлении прокатчиков - весьма туповатая фигура, которой все надо расшифровывать. Даже фильм-комикс «300» у нас для совсем непонятливых превратился в «300 спартанцев».
РЕКЛАМА
Кто подставил Стриженову
Реклама, которую мы каждый день видим по телевизору, либо напрямую идет в Россию с Запада, либо делается у нас по западным образцам. Зачастую, переводя текст на русский слово в слово, наши «адаптаторы» добиваются весьма странных результатов. Например, в рекламе геля для укладки волос «Тафт - три погоды» девушка бодро заявляет: «Ну вот я и готова к вызовам!» Кто, куда и зачем ее вызовет, можно только предположить. Двусмысленность же получилась благодаря буквальному переводу слова «challenges». На самом деле девушка готова противостоять проблемам, а не ехать, например, в сауну, куда, как она считает, ее вот-вот позовут. Жертвой кальки с английского пала и Екатерина Стриженова, рекламирующая шампунь. «Это работает», - говорит актриса, что звучит как минимум странно для русского уха. Авторы текста просто перевели стандартное «It works», но что нормально для американца, русскому смешно, а в результате реклама сама «не работает».
КОММЕНТАРИЙ СПЕЦИАЛИСТА
«Даже «Duru» не хочет менять имя»
Что такое нейминг на практике, рассказала PR-менеджер неймингового агентства «Солдис» Анна ПОЛЕТАЕВА:
- У нас как раз в работе несколько заказов. Хотя сейчас чаще адаптируют слоганы, чем меняют названия. Западные компании, приходящие на российский рынок, неохотно меняют бренды. Даже в случае с такими странными названиями, как, например, «Duru», они считают, что лучше оставить все как есть. Мол, эта торговая марка настолько известна, что ей ни к чему меняться.
- Весьма самоуверенно они себя ведут!
- Гораздо чаще западные компании переделывают слоганы. Переводить их дословно нельзя, они же смысловые, построенные зачастую на игре слов. Кроме того, у нас европейские ценности, на которые давят западные компании, не всегда работают. У нас, например, считается важной ценностью работа в команде, коллективизм, «один за всех и все за одного».
ЧТО ЭТО ТАКОЕ
Нейминг (англ. naming: именование) - разработка названия. Создание оригинального названия для появляющегося на рынке товара, услуги или компании, позволяющего их легко узнавать. Как правило, используется при адаптации иностранных брендов. Одна из наиболее важных составляющих - проверка будущего названия на благозвучие.
Один из гуляющих в Интернете шедевров о нелегкой работе переводчика.
История случилась в Военном институте иностранных языков. Звонок в институт из Министерства обороны: «Нужен переводчик с ангольским языком!» Дежурный думает: «Так ведь в Анголе (http://www.hypernews.ru/search/?from=72&id=66432) язык португальский?» Выбирает курсанта: «Будешь фильм переводить». Провели его в кабинку, дали микрофон, рядом подполковник сидит какой-то на всякий случай. Смотрит переводчик, в зале генералы собираются. Начался фильм.
И тут этот курсант понимает:
- Так это же не ангольский язык! Это монгольский!
- Ты переводчик? Вот и переводи! - отвечает полковник.
Делать нечего, смотрит он на экран. А там двое монголов посреди степи съехались на конях и говорят друг с другом о чем-то. Он и переводит:
«Привет!» - «Привет». - «Как дела?» - «Ничего». - «Урожай собрали?» - «Да, спасибо».
В этот момент говоривший выхватывает саблю и отрубает другому голову. Переводчик говорит:
- Вот так в Монголии начиналась коллективизация!
АНЕКДОТ В ТЕМУ
По телевизору показывают иностранный фильм. На экране сцена семейного скандала: «Idioto! Cretino! Impotento!!!» Переводчик: «Уходи. Я тебя не люблю».
ПРОБЛЕМЫ НЕ ТОЛЬКО У НАС
Самые неудачные попытки обойтись без адаптации
Товар Название Регион В чем подвох? Что сделали? Автомобиль Mitsubishi Pajero Испания и Латинская Америка по-испански «Пахеро» означает «онанист» переименовали в «Монтеро» Автомобиль Chevrolet Nova Испания и Латинская Америка по-испански «Но ва» означает «не едет» переименовали в «Карибе» Зубная паста Colgate Cue Франция во Франции выходит порножурнал Cue решили не выпускать на французский рынок Напиток Coca-Cola Китай китайцы читали название как «Ке-ку-ке-ла», что означало «Кусай головастика» подобрали другой вариант написания иероглифами, означавший «счастье во рту» Пылесосы Electrolux США слоган «Никто так не убирает пыль как «Электролюкс» перевели как «Никто так не сосет, как «Электролюкс» пришлось менять всю рекламную кампанию
http://www.kp.ru/daily/24346.3/535141/print/
http://www.kp.ru/upimg/5a3e8f353c90697f8fa8aa939d18ebfb3dd46ab0/943550.jpg
Девушке явно не помешал бы нейминг. «Руссо туристо» не сразу поняли, что предлагает им иностранный производитель.
Запад ищет дорогу на наш рынок, пробираясь через дебри русского языка
Сергей ТИТОВ. — 20.08.2009
Переводчик в нашей стране всегда был больше, чем просто человек, знающий два языка. Он всегда стоял между жителями СССР и западной культурой. И постоянно его подозревали, что он что-то недоговаривает. Со времен СССР многое изменилось, но проблема не уменьшилась. Языками в России (http://www.hypernews.ru/search/?from=72&id=66550) подавляющее большинство населения по-прежнему не владеет, а переводчики все так же недоговаривают. Но теперь они недоговаривают гораздо больше. Ведь сегодня переводить надо не только фильмы и книги, но и обслуживать товаропоток: названия, слоганы, реклама, инструкции, компьютерные игры, все перечислить просто невозможно.
ТОВАРЫ
«Котенка с таким именем ждут одни неприятности»
С тех пор как Петр I наладил регулярный товарообмен между Россией (http://www.hypernews.ru/search/?from=72&id=66550) и Европой, принципиально изменилось только одно: товары получили имена собственные. И не всегда изящный английский (французский, немецкий, любой) бренд нравится русскому уху. Почему провалилась попытка раскрутить на отечественном рынке детское питание Bledina, объяснять излишне, но неудачу терпело и множество менее экстремальных фирм.
Когда иностранные автопроизводители начали задумываться, как бы побороться за российский рынок, оказалось, что это непросто даже лингвистически. В России не пользовались широкой популярностью VW Lupo и Proton Perdana (http://www.hypernews.ru/search/?from=72&id=66011). Не пошло бы и Daewoo Kalos (http://www.hypernews.ru/search/?from=72&id=65191), которую переименовали в Chevrolet Aveo. Новинка Mazda (http://www.hypernews.ru/search/?from=72&id=65672)-2 во всем мире называется Mazda (http://www.hypernews.ru/search/?from=72&id=65672) Sassou, но сотрудники московского офиса все же смогли убедить японских боссов, что в России «котенка с таким именем ждут одни неприятности», и переименовать авто нейтральным образом.
Подобные фонетические проблемы подкарауливают известные марки на каждом шагу. Известная жевательная резинка напрасно пыталась предлагать россиянам то, что звучало как «Вриглиссперминт», а почтенный виски в отечественной транскрипции прозвучал как «чивас-рыгал». Тоже не самое привлекательное название.
КИНО
«Дорогой Хантер!»
Первыми брешь в официальном переводе кинофильмов пробили подпольные видеопрокатчики. Завезенные нелегально боевики, триллеры и комедии переводили, что называется, «с листа» и несильно утруждались. Те, кто ходил в конце восьмидесятых в видеосалоны, отлично помнят обороты вроде «мне не нравится, э-э-э.... вся эта хрень» вместо долгой прочувствованной речи героя. Названия же переводили в лоб: «Крепкий орешек» (Die hard) показывали под именем «Умри тяжело, но достойно». Либо придумывали что-то «цепляющее»: в 90-х фильм «День сурка» шел в прокате под названием «В постели с сурком», а на афишах рисовали Энди Макдауэл в обнимку с мохнатым зверем.
Спустя двадцать лет, когда ежедневно на любом канале идет с десяток иностранных фильмов, профессионалы со всем потоком просто не справляются. И в спешке, а порой и по невежественности проскакивают совершенно невероятные вещи. Так, например, на DVD продавался фильм под названием «Дорогой Хантер!» - таким образом перевели уже классический «Охотник на оленей» (The Deer Hunter).
Названия фильмов - вообще самая большая головная боль отечественных прокатчиков. Как назвать кино, чтобы и смысла не потерять, и зрителя привлечь? Вот где открывается простор для русского менталитета... Детский мультфильм «Акулья сказка» (Shark Tale) в России вышел под именем «Подводная братва». Фильм «В ожидании» (Waiting) про веселые будни официантов получил название «Большая жратва». «Чем-то приходится жертвовать» (Something's gotta give) обозвали «Любовь по правилам и без». То есть наш зритель в представлении прокатчиков - весьма туповатая фигура, которой все надо расшифровывать. Даже фильм-комикс «300» у нас для совсем непонятливых превратился в «300 спартанцев».
РЕКЛАМА
Кто подставил Стриженову
Реклама, которую мы каждый день видим по телевизору, либо напрямую идет в Россию с Запада, либо делается у нас по западным образцам. Зачастую, переводя текст на русский слово в слово, наши «адаптаторы» добиваются весьма странных результатов. Например, в рекламе геля для укладки волос «Тафт - три погоды» девушка бодро заявляет: «Ну вот я и готова к вызовам!» Кто, куда и зачем ее вызовет, можно только предположить. Двусмысленность же получилась благодаря буквальному переводу слова «challenges». На самом деле девушка готова противостоять проблемам, а не ехать, например, в сауну, куда, как она считает, ее вот-вот позовут. Жертвой кальки с английского пала и Екатерина Стриженова, рекламирующая шампунь. «Это работает», - говорит актриса, что звучит как минимум странно для русского уха. Авторы текста просто перевели стандартное «It works», но что нормально для американца, русскому смешно, а в результате реклама сама «не работает».
КОММЕНТАРИЙ СПЕЦИАЛИСТА
«Даже «Duru» не хочет менять имя»
Что такое нейминг на практике, рассказала PR-менеджер неймингового агентства «Солдис» Анна ПОЛЕТАЕВА:
- У нас как раз в работе несколько заказов. Хотя сейчас чаще адаптируют слоганы, чем меняют названия. Западные компании, приходящие на российский рынок, неохотно меняют бренды. Даже в случае с такими странными названиями, как, например, «Duru», они считают, что лучше оставить все как есть. Мол, эта торговая марка настолько известна, что ей ни к чему меняться.
- Весьма самоуверенно они себя ведут!
- Гораздо чаще западные компании переделывают слоганы. Переводить их дословно нельзя, они же смысловые, построенные зачастую на игре слов. Кроме того, у нас европейские ценности, на которые давят западные компании, не всегда работают. У нас, например, считается важной ценностью работа в команде, коллективизм, «один за всех и все за одного».
ЧТО ЭТО ТАКОЕ
Нейминг (англ. naming: именование) - разработка названия. Создание оригинального названия для появляющегося на рынке товара, услуги или компании, позволяющего их легко узнавать. Как правило, используется при адаптации иностранных брендов. Одна из наиболее важных составляющих - проверка будущего названия на благозвучие.
Один из гуляющих в Интернете шедевров о нелегкой работе переводчика.
История случилась в Военном институте иностранных языков. Звонок в институт из Министерства обороны: «Нужен переводчик с ангольским языком!» Дежурный думает: «Так ведь в Анголе (http://www.hypernews.ru/search/?from=72&id=66432) язык португальский?» Выбирает курсанта: «Будешь фильм переводить». Провели его в кабинку, дали микрофон, рядом подполковник сидит какой-то на всякий случай. Смотрит переводчик, в зале генералы собираются. Начался фильм.
И тут этот курсант понимает:
- Так это же не ангольский язык! Это монгольский!
- Ты переводчик? Вот и переводи! - отвечает полковник.
Делать нечего, смотрит он на экран. А там двое монголов посреди степи съехались на конях и говорят друг с другом о чем-то. Он и переводит:
«Привет!» - «Привет». - «Как дела?» - «Ничего». - «Урожай собрали?» - «Да, спасибо».
В этот момент говоривший выхватывает саблю и отрубает другому голову. Переводчик говорит:
- Вот так в Монголии начиналась коллективизация!
АНЕКДОТ В ТЕМУ
По телевизору показывают иностранный фильм. На экране сцена семейного скандала: «Idioto! Cretino! Impotento!!!» Переводчик: «Уходи. Я тебя не люблю».
ПРОБЛЕМЫ НЕ ТОЛЬКО У НАС
Самые неудачные попытки обойтись без адаптации
Товар Название Регион В чем подвох? Что сделали? Автомобиль Mitsubishi Pajero Испания и Латинская Америка по-испански «Пахеро» означает «онанист» переименовали в «Монтеро» Автомобиль Chevrolet Nova Испания и Латинская Америка по-испански «Но ва» означает «не едет» переименовали в «Карибе» Зубная паста Colgate Cue Франция во Франции выходит порножурнал Cue решили не выпускать на французский рынок Напиток Coca-Cola Китай китайцы читали название как «Ке-ку-ке-ла», что означало «Кусай головастика» подобрали другой вариант написания иероглифами, означавший «счастье во рту» Пылесосы Electrolux США слоган «Никто так не убирает пыль как «Электролюкс» перевели как «Никто так не сосет, как «Электролюкс» пришлось менять всю рекламную кампанию